Rien sur nous sans nous.

Rien sur nous sans nous.

  • Contact

Directives pour les interprètes en langue des signes

EUD

Directives pour les interprètes en langue des signes pour les réunions au niveau international/européen

1. Que sont les langues des signes ?
Les langues des signes sont des langues naturelles qui ont les mêmes propriétés linguistiques que les langues parlées. Elles ont évolué au fil des ans dans différentes communautés de sourds et varient grandement entre les pays et les régions. Il n'y a pas une seule langue des signes universelle dans le monde ; en fait, certains pays ont plus d'une langue des signes ou d'un dialecte.

Cependant, une langue auxiliaire, souvent appelée langue des signes internationale (IS), s'est développée pour être utilisée lors de rassemblements internationaux. Il ne s'agit pas d'une langue à part entière, mais d'une solution de communication lorsqu'il faut donner accès à un public diversifié. Elle ne peut pas remplacer les langues des signes nationales, mais peut constituer une solution acceptable lors de réunions et d'événements au niveau européen et international, même si elle n'est pas optimale.

2. Qu'est-ce qu'un interprète en langue des signes ?
Un interprète en langue des signes est un professionnel qui parle couramment deux ou plusieurs langues (des signes) et qui interprète entre une langue source et une langue cible et fait la médiation entre les cultures. La tâche de l'interprète est de faciliter la communication de manière neutre, en assurant l'égalité d'accès à l'information et à la participation. Les interprètes en langue des signes peuvent être sourds ou entendants, mais ils doivent toujours être titulaires d'un diplôme d'interprète en langue des signes délivré par le pays concerné. Un interprète en langue des signes est lié à un code de déontologie, qui garantit l'impartialité, la confidentialité, la compétence linguistique et professionnelle, ainsi que la croissance et le développement professionnels.

3. Le droit à un interprète en langue des signes
Lors de la réservation d'un interprète en langue des signes, l'utilisateur sourd de la langue des signes doit être consulté sur ses préférences en matière de langue et d'interprète, en particulier pour les réunions de haut niveau. Les organisateurs d'événements sont responsables d'assurer la participation aux événements publics en fournissant des services d'interprétation. Offrir ce type de service encourage les personnes Sourdes à assister et à participer, en garantissant l'égalité d'accès et les opportunités qui sont également disponibles pour un public entendant.

4. Organiser une interprétation adéquate en langue des signes
Combien d'interprètes sont nécessaires ?

  • Si l'événement dure plus d'une heure, il faut prévoir au moins deux interprètes. Les grandes conférences et les ateliers nécessitent au moins trois interprètes.
  • Les interprètes doivent bénéficier de temps de pause appropriés, car ils travaillent à tout moment en collaboration avec leur collègue. Par conséquent, si les participants ont besoin d'une interprétation pendant les pauses (par exemple, pour le réseautage), des interprètes supplémentaires doivent être prévus pour garantir la qualité de l'interprétation.
  • Dans certains cas particuliers, lorsqu'il y a par exemple un intervenant sourd et des participants sourds dans le public, un minimum de quatre interprètes est requis.
  • S'il y a une équipe d'interprètes, un coordinateur doit être nommé.

Quelles informations doivent être fournies à l'avance aux interprètes ?

  • Toutes les présentations, les scripts et les documents de base, y compris l'ordre du jour avec les noms des présentateurs, doivent être envoyés aux interprètes avant l'événement (au moins deux jours à l'avance).

Où doivent être placés les interprètes en langue des signes ?

  • Les interprètes en langue des signes doivent être visibles ; il faut prévoir un éclairage approprié en fonction des préférences du public sourd.

Qui est responsable de la sélection et des coûts de l'interprète ?

  • La personne sourde doit toujours être consultée sur ses préférences en matière de sièges (tant pour l'interprète que pour la personne sourde elle-même).
  • La partie organisatrice est responsable de la rémunération adéquate des interprètes professionnels en langue des signes, au même titre que les interprètes en langue parlée. En fonction de l'affectation et de la disponibilité des interprètes dans le lieu d'accueil, cette rémunération doit inclure le remboursement des frais d'hébergement et de déplacement.

5. Conseils pour les orateurs

  • Parlez naturellement. La lecture à haute voix d'un document écrit risque d'entraîner une interprétation médiocre et inadéquate.
  • Comme pour l'interprétation en langue parlée, il y aura un léger retard dans l'interprétation.
  • Lorsque vous utilisez des médias audiovisuels, fournissez des sous-titres ou des formats alternatifs pour tout le contenu audio, y compris les sons.

6. Recommandations
L'EUD et l'efsli recommandent vivement l'interprétation dans toutes les langues des signes nationales, si possible. En particulier, les sujets d'une grande complexité ne peuvent être pleinement compris que s'ils sont interprétés dans la langue des signes nationale de la personne sourde. Des interprètes Sourds qualifiés doivent être utilisés pour interpréter d'une langue des signes vers une autre langue des signes.

L'EUD et l'efsli soutiennent l'idée que les interprètes doivent d'abord devenir des interprètes professionnels et suffisamment expérimentés au niveau national, y compris la connaissance d'autres langues nationales signées et parlées, avant de pouvoir interpréter de et vers les SI.

La partie organisatrice doit adopter une approche anticipative. La réservation d'interprètes en langue des signes nécessite une planification préalable. L'utilisateur sourd de la langue des signes peut aider l'organisateur à recommander des interprètes professionnels et expérimentés.

L'EUD est l'Union européenne des sourds, qui représente les droits et les points de vue des utilisateurs sourds de la langue des signes en Europe (www.eud.eu).

L'efsli est le Forum européen des interprètes en langue des signes, qui représente les intérêts des interprètes en langue des signes à travers l'Europe (www.efsli.org).

Les lignes directrices officielles (fichier PDF) peuvent être téléchargées. ici

Toutes les publications de 2022 à 2026 sont cofinancées et produites dans le cadre du programme "Citoyens, égalité, droits et valeurs" (CERV) de la Commission européenne.

Les points de vue et opinions exprimés n'engagent toutefois que les auteurs et ne reflètent pas nécessairement ceux de l'Union européenne ou du programme CERV de la Commission européenne. Ni l'Union européenne ni l'autorité subventionnaire ne peuvent en être tenues pour responsables.

Partager cet article...

Facebook
Twitter
LinkedIn
Courriel :

Articles connexes

fr_FRFrançais
Skip to content