Jelnyelvi tolmács iránymutatások nemzetközi/európai szintű találkozókhoz
1. Mik azok a jelnyelvek?
A jelnyelvek olyan természetes nyelvek, amelyek ugyanolyan nyelvi tulajdonságokkal rendelkeznek, mint a beszélt nyelvek. A különböző siket közösségekben az évek során alakultak ki, és országonként és régiónként nagymértékben eltérnek egymástól. A világon nem létezik egyetlen egyetemes jelnyelv; sőt, egyes országokban több jelnyelv vagy dialektus is létezik.
A nemzetközi találkozókon való használatra azonban kialakult egy segédnyelv, amelyet gyakran nemzetközi jelként (International Sign, IS) emlegetnek. Ez nem egy teljes értékű nyelv, azonban kommunikációs megoldást jelent, amikor a legkülönfélébb közönséghez kell hozzáférést biztosítani. Nem helyettesítheti a nemzeti jelnyelveket, de európai és nemzetközi szintű találkozókon és rendezvényeken elfogadható megoldás lehet, bár nem optimális.
2. Mi az a jelnyelvi tolmács?
A jelnyelvi tolmács olyan szakember, aki folyékonyan beszél két vagy több (jel)nyelvet, és tolmácsol egy forrásnyelv és egy célnyelv között, valamint közvetít a kultúrák között. A tolmács feladata, hogy semleges módon megkönnyítse a kommunikációt, biztosítva az információhoz és a részvételhez való egyenlő hozzáférést. A jelnyelvi tolmács lehet siket és halló egyaránt, de mindig rendelkeznie kell az adott ország megfelelő jelnyelvi tolmácsképesítésével. A jelnyelvi tolmácsokat etikai kódex köti, amely biztosítja a pártatlanságot, a titoktartást, a nyelvi és szakmai hozzáértést, valamint a szakmai fejlődést és fejlődést.
3. A jelnyelvi tolmácshoz való jog
A jelnyelvi tolmács foglalásakor a siket jelnyelvhasználóval konzultálni kell a nyelvi és tolmácspreferenciáiról, különösen a magas szintű megbeszélések esetében. A rendezvényszervezők felelőssége, hogy a nyilvános rendezvényeken való részvételt tolmácsszolgáltatás biztosításával biztosítsák. Az ilyen jellegű szolgáltatás nyújtása ösztönzi a siketek részvételét és részvételét, biztosítva az egyenlő hozzáférést és a halló közönség számára is elérhető lehetőségeket.
4. Megfelelő jelnyelvi tolmácsolás megszervezése
Hány tolmácsra van szükség?
- Ha a rendezvény egy óránál tovább tart, legalább két tolmácsot kell biztosítani. A nagyobb konferenciák és workshopok legalább három tolmácsot igényelnek.
- A tolmácsok számára megfelelő szüneteket kell biztosítani, mivel ők folyamatosan munkatársak, és támogatják kollégájukat. Ezért ha a résztvevőknek a szünetekben (pl. kapcsolatépítés céljából) tolmácsolásra van szükségük, a tolmácsolás minőségének biztosítása érdekében további tolmácsokat kell biztosítani.
- Bizonyos különleges helyzetekben, amikor például siket előadó és siket résztvevők vannak a közönség soraiban, legalább négy tolmácsra van szükség.
- Ha tolmácsokból álló csapatról van szó, koordinátort kell kinevezni.
Milyen információkat kell előzetesen a tolmácsok rendelkezésére bocsátani?
- Minden előadást, forgatókönyvet és háttéranyagot, beleértve a napirendet az előadók nevével együtt, a rendezvény előtt (legalább két nappal korábban) el kell küldeni a tolmácsoknak.
Hol kell elhelyezni a jelnyelvi tolmácsokat?
- A jelnyelvi tolmácsoknak láthatónak kell lenniük; a siket közönség preferenciáinak megfelelő megvilágítást kell biztosítani.
Ki felelős a tolmács kiválasztásáért és költségeiért?
- A siket személyt mindig meg kell kérdezni az általa preferált ülőhelyről (mind a tolmács, mind a siket személy részéről).
- A szervező fél felelős a hivatásos jelnyelvi tolmácsok megfelelő díjazásáért, hasonlóan a beszélt nyelvi tolmácsokhoz. A tolmácsok megbízásától és a fogadó helyen való rendelkezésre állásától függően ennek magában kell foglalnia a megfelelő szállás- és utazási költségtérítést.
5. Tippek a hangszóróknak
- Beszéljen természetesen. Egy írott dolgozat felolvasása valószínűleg gyenge és nem megfelelő értelmezést eredményez.
- A beszélt nyelvi tolmácsoláshoz hasonlóan a tolmácsolásban is lesz egy kis késés.
- Audiovizuális média használata esetén minden hangos tartalomhoz, beleértve a hangokat is, adjon feliratot vagy alternatív formátumot.
6. Ajánlások
Az EUD és az efsli erősen ajánlja, hogy lehetőség szerint minden nemzeti jelnyelven tolmácsoljanak. Különösen a bonyolult témák csak akkor érthetők meg teljes mértékben, ha a siket személy nemzeti jelnyelvére tolmácsolják őket. Képzett siket tolmácsokat kell alkalmazni, ha egy jelnyelvről egy másik jelnyelvre tolmácsolnak.
Az EUD és az efsli támogatja azt az elképzelést, hogy a tolmácsoknak először nemzeti szinten kellő szakmai és tapasztalattal rendelkező tolmácsokká kell válniuk, beleértve más nemzeti jelnyelvek és beszélt nyelvek ismeretét is, mielőtt tolmácsolhatnak az invazív nyelvekből és az invazív nyelvekre.
A szervező félnek előretekintő megközelítést kell alkalmaznia. A jelnyelvi tolmácsok foglalása előzetes tervezést igényel. A siket jelnyelvhasználó segíthet a szervezőnek abban, hogy professzionális és tapasztalt tolmácsokat ajánljon.
Az EUD a Siketek Európai Uniója, amely a siket jelnyelvet használók jogait és nézeteit képviseli Európa-szerte (www.eud.eu).
Az efsli a jelnyelvi tolmácsok európai fóruma, amely a jelnyelvi tolmácsok érdekeit képviseli Európa-szerte (www.efsli.org).
A hivatalos iránymutatások (PDF fájl) letölthetők itt.