Evropski parlament želi v posvetovanju z Evropsko zvezo gluhih (EUD) in Evropskim forumom tolmačev za znakovni jezik (efsli) vzpostaviti nezavezujoč referenčni seznam nacionalnih prevajalcev znakovnega jezika za prevajanje vloženih peticij v nacionalnih znakovnih jezikih, ki se uporabljajo v EU. Seznam bo zgolj informativne in referenčne narave, morebitno nadaljnje zaposlovanje pa bo organiziral Evropski parlament.
Če ga imenuje Evropski parlament, bo nacionalni prevajalec za znakovni jezik na zahtevo prevedel peticije, vložene v nacionalnem znakovnem ali pisnem jeziku EU, v ustrezni nacionalni znakovni in pisni jezik.
V skladu s standardom ISO 17100:2015 se na seznam za prevajanje lahko vpišejo kvalificirani[2] gluhi prevajalci bodo imeli prednost. Če v državi članici EU ni na voljo nobenega kvalificiranega gluhega prevajalca, se lahko na seznam uvrsti kvalificiran prevajalec/tolmač, ki ni gluh. Takrat bi moral sodelovati z usposobljenim gluhim svetovalcem (v skladu s standardom ISO 17100:2015). Kot je opisano v standardu ISO 17100:2015, nacionalni prevajalec znakovnega jezika sodeluje z drugim usposobljenim gluhim prevajalcem ali negluhim prevajalcem/tolmačem po lastni izbiri. Ta standardni postopek zagotavlja visoko kakovost prevajalskega izdelka.
Za vpis na referenčni seznam mora nacionalni prevajalec znakovnega jezika izpolnjevati naslednje zahteve:
- Imeti vsaj 5 let izkušenj.
- biti gluh in primarni uporabnik enega od nacionalnih znakovnih jezikov v EU (C1 in več).[3] in imajo bralno znanje v nacionalnem pisnem jeziku (B2 in več/C1).[4] ali biti gluhi prevajalec/tolmač, ki ima jezikovne kompetence v nacionalnem znakovnem jeziku in nacionalnem pisnem jeziku v državi članici EU (C1 in več).[5].
- izpolnjevati formalne pogoje za prevajalca/tolmača v eni od držav EU.
- končal formalni program usposabljanja za prevajanje/tolmačenje v eni od držav članic EU ali
- biti uradno akreditiran kot prevajalec/tolmač za nacionalni znakovni jezik v eni od držav članic EU.
- če program usposabljanja in uradna akreditacija v eni od držav članic EU nista na voljo, je treba predložiti priporočilna pisma (nacionalne zveze gluhih ali nacionalne zveze tolmačev za znakovni jezik ali kvalificiranega tolmača/prevajalca SL z več kot 10 leti delovnih izkušenj), ki potrjujejo, da ima kandidat več kot pet let delovnih izkušenj kot poklicni prevajalec.
- Imejte spletno stran . odlično znanje enega jezika EU. in temeljito obvladovanje vsaj dveh drugihin stopnja in/ali certificiranjena katerem koli področju.
Za prijavo pošljite pismo, v katerem navedite svoje kompetence (jezikovne in prevajalske) in kvalifikacije ter potrdite, da boste v celoti upoštevali standard ISO 17100:2015 do 17.th september 2021 izvršnemu direktorju EUD Marku Wheatleyju [email protected]. Vloge, ki ne bodo izpolnjevale meril, bodo izločene.
[1] Ta poziv je namenjen izvajanju peticije št. 1056/2016, ki jo je v imenu Evropske zveze gluhih vložil Mark Wheatley in v kateri zahteva, da Evropski parlament omogoči vlaganje peticij v nacionalnih znakovnih jezikih, ki se uporabljajo v EU.
[2] EUD in efsli se zavedata, da se v državah EU uporabljajo različni sistemi akreditacije/akreditacije/certifikacije/usposabljanja, zato se bodo kvalifikacije/akreditacija/certifikacija in usposabljanje vsakega prosilca ocenjevali individualno.
[3] https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
https://www.ecml.at/Portals/1/mtp4/pro-sign/documents/Common-Reference-Level-Descriptors-EN.pdf
[4] https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
https://www.ecml.at/Portals/1/mtp4/pro-sign/documents/Common-Reference-Level-Descriptors-EN.pdf
[5] Prav tam.