Lithuania

Litauen

Alle officielle regeringsmeddelelser og meddelelser fra præsidenten tolkes på litauisk tegnsprog. Generelt har denne situation medført mange ændringer, som vil forbedre tilgængeligheden for døve.

Forrige
Næste

Regeringen er yderst lydhør og støtter alle anmodninger fra den litauiske døveforening, som fortsat er meget aktiv, samarbejder med regeringen og sammen finder den bedst mulige løsning. Tegnsprogstolken står ved siden af oplægsholderen, hvilket ikke er sket før. 

Selv den litauiske præsident begynder ikke at præsentere, før tegnsprogstolken ankommer. Den litauiske døveforening er i god kontakt med folk fra præsidentens kontor, som har udtrykt interesse for at ansætte en tegnsprogstolk som fastansat i teamet. 

Da sikkerhedskravene blev skærpet, begyndte tolkene at bære medicinske masker.Den litauiske døveforening bad om gennemsigtige masker i stedet, og næste dag blev det arrangeret. Den litauiske døveforening er yderst tilfreds med dette samarbejde. 

Det er også lykkedes den litauiske døveforening at sikre, at der er tegnsprogstolkningstjenester tilgængelige 24/7 via Skype i karantæneperioden. Det betyder, at døve nu kan ringe via det generelle nummer for Coronavirus 1808 og bede om hjælp når som helst. 

Desuden blev der i Litauen oprettet mobile kontrolsteder til testning. De var imidlertid utilgængelige for døve, fordi de ikke gjorde det muligt at stige ud af bilen. Derfor blev dette lige nu opdateret, og det blev besluttet at installere tablets i alle biler, der er mobile teststeder, som vil oprette forbindelse til tegnsprogstolke via Skype og kommunikere med døve gennem bilvinduet, så de døve kan gøre alting som anvist.

Den litauiske døveforening samarbejder aktivt med den litauiske sammenslutning af tegnsprogstolke og det litauiske center for tegnsprogstolkning. De er meget taknemmelige for deres bidrag, for det ville ikke have været muligt at opnå alt dette alene.

Kilde: https://www.tv3.lt/naujiena/gyvenimas/1037417/gestu-kalbos-vertejas-salia-prezidento-lietuva-rodo-pavyzdi-pasauliui?fbclid=IwAR3Ux55zu6uOh6iHrccs1lBSHznf04M-Bm5z4PReFlCU5etQTLBnnzi1-xo#.XocDfLBlwOt.facebook

 

Tegnsprogstolke ved siden af præsidenten - Litauen viser et eksempel for verden

Siden den 9. marts er alle tv-pressekonferencer i forbindelse med den officielle bekæmpelse af COVID-19-pandemien blevet tolket til tegnsprog. Kęstutis Vaišnora, formand for Litauens døveforening (LKD), er glad for, at de højeste institutioner reagerede meget hurtigt på LKD's anmodning om at sikre døvebefolkningen adgang til meget vigtige oplysninger på deres modersmål.

"Det litauiske døve samfund er ligeværdige borgere i den litauiske republik. I denne stressede tid løses mange af de udfordringer, som døvefællesskabet står over for, i samarbejde med formandskabet, regeringen, Ministeriet for social sikring og arbejde, Sundhedsministeriet (SAM), Ministeriet for handicap, Litauisk tegnsprogstolkecenter (LGKVC) og Litauisk sammenslutning af tegnsprogstolke (LASLI), - siger formanden for LKD. - Vi ansøgte om tilpasning af mobile teststationer, som nu skal udstyres med tablet-pc'er, så lægerne kan få fjernadgang til tegnsprogstolkene, når det er nødvendigt.

K. Vaišnora tilføjer også, at det nationale tv også tog hensyn til en anmodning fra LKD - på karantænetidspunktet er der et tv-program kaldet "Interessante lektioner", der sendes og tolkes til tegnsprog, da døve børn også har samme ret til at modtage information som resten af de litauiske elever.

 

Døve mennesker takker tegnsprogstolke på samme måde, som vi takker læger.

Direktør for LGKVC Ramunė Leonavičienė siger, at de sammen med K. Vaišnora har tænkt på at fortolke de officielle begivenheder før virussen. Selv om det indtil pandemien ikke var tilladt at overtræde reglerne for ceremonier, kunne tolken f.eks. ikke stå ved siden af præsidenten i præsidentens lokaler. Men COVID-19 brød alle disse regler nu: "Det er ganske enkelt - for at tolkningen kan vises med det samme, er det bedst, at en tolk står ved siden af taleren". Direktøren for LGKVC siger, at reaktionen fra døvebefolkningen var meget positiv: I begyndelsen kunne folk ikke tro, at det ikke er en engangsydelse. Da de så, at alle pressekonferencerne blev tolket til tegnsprog, fik tolkene stor taknemmelighed - døve mennesker takker dem på samme måde, som vi takker lægerne for det, de gør." R. Leonavičienė minder om, at i år, den 16. februar, stod tegnsprogstolken takket være LKD's anmodning for første gang i historien ved siden af præsidenten ved flaghejsningsceremonien. "Det var som en lille generalprøve før pandemien. Præsidenten viste et eksempel, og senere tog resten af institutionerne det til sig - det var som en sneboldeffekt, - siger direktøren for LGKVC. - Jeg tror, at denne praksis også vil blive videreført, når karantænen er slut - det koster ikke ekstra penge, og sådan en filmatisering er meget bedre og billigere."

Lederen af LGKVC Vilnius territorialafdeling Danguolė Dragūnienė, som koordinerer arbejdet for tegnsprogstolke i Vilnius-distriktet, siger, at tolkene tager til pressekonferencer hver dag og endda flere gange om dagen. "Først blev vi inviteret af SAM, derefter - af regeringen og formandskabet, og i denne uge begyndte vi at samarbejde med parlamentet. Vi har lavet et hold på 10 tolke, som kan levere denne type tolketjenester. Vi laver vores skemaer på forhånd, men vi ændrer dem ofte. Nogle gange får jeg sms'er om natten med anmodninger. Vi er klar til alt, vi er på arbejde hele tiden", - fortæller D. Dragūnienė.

Tegnsprogstolk Artūras Kartanovič siger, at tolkene normalt får information om kommende konferencer 1-2 dage i forvejen. "Men vi får også pludselige tilfælde, hvor vi først bliver informeret 1-2 timer før konferencens start. Vi arbejder også i weekenderne. I dag er jeg på vagt efter planen, så jeg er oppe fra meget tidlig morgen, og hvis det er nødvendigt, rejser jeg til det angivne sted.". Artūras måtte arbejde den 9. marts på den allerførste pressekonference på SAM, som blev tolket live til tegnsprog. "Jeg følte mig afslappet, følte mig ikke betydningsfuld i betragtning af hvis tale jeg tolkede, og hvad der omgav mig", - siger Artūras. - Tegnsprogstolke udfører deres arbejde overalt, hvor det er muligt, og dette tilfælde var kun usædvanligt, fordi jeg var mere offentligt synlig og diskuteret".

Tolk Diana Girnytė bekræfter, at hun føler sig mere stresset nu end normalt. Og det er ikke kun, fordi hun skal tolke taler fra de vigtigste personer i landet: "Situationen i Litauen og i resten af verden er ualmindelig. Talerens temaer er specifikke, komplekse, der bruges usædvanlige udtryk, og det kræver en masse kompetence. Nogle gange begår vi fejl, men alle tolke gør deres bedste, så døve mennesker kan forstå, hvordan situationen er lige nu, og i hele informationsstrømmen kan føle sig ligeværdige med hørende mennesker".

Tolk Arūnas Šaukeckas indrømmer også, at det er svært at undgå følelser: "Man tænker ikke kun på tolkningen, men også på det visuelle syn, og hvordan vil man blive accepteret af andre? Man arbejder ikke alene, man er en del af et team. Det hjælper selvfølgelig, at alle omkring os er meget hjælpsomme og betænksomme". Organiseringen af pressekonferencer ændrer sig meget, og tolken skal tilpasse sig til alle omstændighederne. I begyndelsen arbejdede de én for én, men da de så, at konferencerne varede længere end planlagt, begyndte de at arbejde i par og skiftede hinanden ud hvert 15-20 minut. "Det er ekstremt svært at tolke på en pressekonference, der varer mere end en time, - siger Arūnas. - Mere end det, i begyndelsen var der masser af mennesker til disse konferencer, journalisterne stillede mange spørgsmål, og det var svært at forstå, hvilket spørgsmål der skal tolkes først, gennem al den ballade. Nu, hvor pressekonferencerne foregår på afstand, er det lettere for os".

 

Den vigtigste opgave er tolkenes sikkerhed

Det er meget vigtigt at beskytte tolkene mod coronavirus, indrømmer D. Dragūnienė: "Forestil dig, hvad der ville ske, hvis mindst én tolk blev smittet med virus - hele holdet ville blive nødt til at isolere sig selv. Så vi forsøger at forsyne dem med det vigtigste beskyttelsesudstyr - desinfektionsmidler, handsker, masker. Vi køber masker hvert år, da de også er nødvendige i forbindelse med influenzaepidemien. Sidste år købte jeg langt flere masker end normalt, så i år er de meget nyttige for os. I almindelige situationer arbejder tolke alligevel i et miljø med højere risiko, og nogle gange kommer de i kontakt med syge klienter".

"Vores erhverv er specifikt på den måde, at vi skal tage derhen, hvor der er brug for os. Jeg prøver ikke at tænke på muligheden for at blive smittet, jeg prøver at forblive positiv", siger Arūnas. "Selvfølgelig er der en risiko, så vi er nødt til at tage alle forholdsregler for at beskytte os selv og andre. Vi bruger forskelligt udstyr, vasker ofte hænder, desinficerer overfladerne og holder den anbefalede afstand" - hævder Diana. Artūras er enig. Han siger, at tolkene for nylig fik gennemsigtige ansigtsskærme på trods af alt det øvrige sikkerhedsudstyr. D. Dragūnienė fortalte os, at disse gennemsigtige ansigtsskjolde blev leveret efter en pressekonference i præsidentembedet, hvor tolkene arbejdede med åndedrætsværn. "Tegnsprogets grammatik skal ikke kun afspejles med hænderne, men også med ansigtsudtryk, ligesom læbernes bevægelser og følelser er meget vigtige, og hvis tolkens ansigt er halvt dækket, kan tolkningen ikke give fuld information", forsikrer D. Dragūnienė. Derefter begyndte vi selv i formandskabet at lede efter gennemsigtige ansigtsskærme. Jeg henvendte mig til præsidentens rådgiver Antanas Bubnelis, som vi har et godt samarbejde med, og med hans hjælp fik vi disse skjolde på halvanden dag". Selv om, siger vores samtalepartner, disse sikkerhedsforanstaltninger ikke er særlig ideelle - ansigtsskjolde er ikke særlig behagelige, ustabile, de knækker, så i øjeblikket leder vi efter nogle af en bedre kvalitet. A. Šaukeckas bemærker, at gennemsigtige ansigtsskærme ikke er særlig velegnede, fordi de skinner på tv og dug, og publikum kan ikke se alle ansigtsudtrykkene og følelserne. Hvis karantænen varer et stykke tid endnu, vil der måske blive fundet andre foranstaltninger.

 

Et eksempel for andre lande

R. Leonavičienė er glad for, at andre territoriale afdelinger af LGKVC også viser initiativ - de fortolker forskellige rapporter, som er vigtige for alle landets borgere. Videooptagelser samt links til pressekonferencer er tilgængelige på LGKVC's hjemmeside, Facebook-profil og links hertil deles af LKD - for at sikre, at de vigtige oplysninger når ud til så mange døve som muligt. Desuden er alle landets tegnsprogstolke, undtagen i Vilnius, tilgængelige døgnet rundt.

"I øjeblikket viser Litauen et eksempel ikke kun for sine baltiske "søstre", men også for mange europæiske lande," udtaler direktøren for LGKVC med glæde. - Selv vores kolleger i Canada er glade for vores resultater og siger, at de kan tage et eksempel fra os - det er så hurtigt vi bevæger os fremad med vores tjenester." K. Vaišnora siger, at døve mennesker under karantæne ikke kun får tolkning, men også alle andre nødvendige tjenester: "Døve rehabiliteringscentre og vores associerede medlemmer yder hjælp til folk, der ikke har mulighed for at bruge teknologier, hjælper med opståede problemer eller køber mad og medicin til ældre mennesker". Formanden for LKD er meget glad for, at Den Europæiske Døveunion (EUD) har bemærket de positive ændringer: Den administrerende direktør for EUD og dens medlemmer roste Litauen for, at vi er i stand til at reagere øjeblikkeligt i disse komplicerede tider og ændre situationen. Det viser sig, at når man virkelig ønsker noget og gør en indsats for det, sammen med teamwork, er alt muligt! Vi håber virkelig, at de nuværende arbejdsmidler vil forblive og blive brugt efter karantænen er overstået".

Forfatter af artiklen: forfatter: Sigita Inčiūrienė

Del denne artikel...

Facebook
Twitter
LinkedIn
E-mail

Relaterede artikler

EUD

Romania

Asociatia Nationala a Surzilor din România (ANSR) Romanian National Association for the Deaf Information and facts

Luxembourg

Press briefing (press conference) of the government (governorate), with the sign language interpreter! It will

Hungary

At first, broadcasters excluded sign language interpreting but the national TV kept the option of

Irland

Myndighederne i Irland har været langsomme til at sikre tilgængelige oplysninger, og det er klart, at